آرشه

اگر از سرت بیرونم کردن...اگر خشک شدم...کندنم ...سپردنم به باد...تو من و بخاطر تفاوتم درک کن...جای اینکه من و واسه شباهتم بخوای...

آرشه

اگر از سرت بیرونم کردن...اگر خشک شدم...کندنم ...سپردنم به باد...تو من و بخاطر تفاوتم درک کن...جای اینکه من و واسه شباهتم بخوای...

درباره بلاگ
آرشه

همون شعر... همون حس.... همون خاطره، فقط تو دنیای من.

دنبال کنندگان ۷ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
طبقه بندی موضوعی
پیوندهای روزانه

۲ مطلب با موضوع «Hozier» ثبت شده است

۰۳ شهریور ۹۵ ، ۲۲:۱۴

ترجمه شعر Arsonist's Lullabye از Hozier

Hozier | Arsonist's Lullabye


When I was a child, I heard voices
وقتی بچه بودم ، صداهایی میشنیدم
Some would sing and some would scream
بعضی ها خوندن (شعر) و بعضی ها فریاد 
You soon find you have few choices
تو زود میفهمی انتخاب های کمی داری
I learned the voices died with me
من یاد گرفته بودم که صدا ها با من میمیرند

When I was a child, I'd sit for hours
وقتی من یه بچه بودم، برای ساعت ها مینشستم
Staring into open flame
خیره میشدم به شعله ی باز
Something in it had a power
یه چیزی توش قدرت داشت
Could barely tear my eyes away
به سختی میشد اشک چشم هام و دور کرد

All you have is your fire
تنها چیزی که تو داری آتیشته
And the place you need to reach
و جایی که نیاز داری بهش برسی
Don't you ever tame your demons
تاحالا شیاطین خودت (نیروی اهریمنی تو وجودت) و اهلی کردی؟ 
But always keep 'em on a leash
اما همیشه تو یک افسار نگه دارش

When I was 16, my senses fooled me
وقتی 16 ساله بودم . احساساتم فریبم دادن
Thought gasoline was on my clothes
فکر بنزین روی لباس هام بود
I knew that something would always rule me
من میدونستم که همیشه یه چیزی بهم فرمان میده
I knew the scent was mine alone
من میدونستم این عطر، تنها مال من بود

All you have is your fire
تنها چیزی که تو داری آتیشته
And the place you need to reach
و جایی که نیاز داری بهش برسی
Don't you ever tame your demons
تاحالا شیاطین خودت (نیروی اهریمنی تو وجودت) و اهلی کردی؟ 
But always keep 'em on a leash
اما همیشه تو یک افسار نگه دارش

When I was a man I thought it ended
وقتی که یه مرد شدم (بزرگ شد ) فکر کردم که دیگه تموم شده
When I knew love's perfect ache
وقتی که درد بی نقص عشق و فهمیدم
But my peace has always depended
اما آرامش من همیشه وابسته بود
On all the ashes in my wake
روی تمام خاکسترهای در پی من

All you have is your fire
تنها چیزی که تو داری آتیشته
And the place you need to reach
و جایی که نیاز داری بهش برسی
Don't you ever tame your demons
تاحالا شیاطین خودت (نیروی اهریمنی تو وجودت) و اهلی کردی؟ 
But always keep 'em on a leash

اما همیشه تو یک افسار نگه دارش


خواننده : Hozier

مترجم : Lotus
پی نوشت : اگه نشنیدین فقط میتونم بگم از دستش ندین.
.:: برای دانلود خود آهنگ میتونین به ادامه مطلب برین ::.

Hozier | Take Me To Church


My lover's got humour

عشق من طبع شوخی داره

She's the giggle at a funeral

اون توی یک مراسم خاکسپاری آروم خندید

Knows everybody's disapproval

میدونه که همه مخالف این کارش هستن

(شاعر برای معرفی عشقش از کلمه she استفاده میکنه که در زبان انگلیسی برای فرد مونث استفاده میشه)


I should've worshipped her sooner

باید زودتر از اینها اون رو میپرستیدم 

If the Heavens ever did speak

حتی اگه آسمون ها به سخن در آیند 

She's the last true mouthpiece

اون تنها کسی است که حقیقت را میگوید

Every Sunday's getting more bleak

هر یک شنبه نا امید تر و افسرده تر 

A fresh poison each week

هر هفته سمی جدید

We were born sick, you heard them say it

میشنوی که میگن ، ما بیمار به دنیا اومدیم 


(خواننده درباره ی کلیسا حرف میزنه ، اینکه هر یکشنبه وقتی به کلیسا میرن اونها نا امیدی و بهشون وارد میکنند و هر یکشنبه کلیسا افکارش و مثل یه زهر وارد بدنشون میکنه. منظور از بیماری هم اینکه در مسحیت بر این باورن انسان ها به خاطر گناه آدم و حوا ناپاک به دنیا میان و باید برای پاک شدن غسل کنند و هر هفته طلب بخشش برای گناهاشون کنند.خواننده خیلی اسرار داره که بگه این حرفها رو قبول نداره و برای زندگی نیازی به کلیسا نداره. اون میخواد با باورهای خودش زندگی کنه.)

 

My church offers no absolutes

کلیسای من هیچ (راه حل) مطلقی ارائه نمیده

She tells me: worship in the bedroom

اون (معشوقه اش) به من میگه : توی تخت خواب عبادت کن 

The only heaven I'll be sent to

تنها بهشتی که بهش فرستاده میشم

Is when I'm alone with you

 وقتیه که با تو تنها باشم


 

I was born sick, but I love it

من بیمار به دنیا اومدم ، اما دوستش دارم

Command me to be well

بهم دستور بده که خوب شم

 

Amen, Amen, Amen, Amen

آمین ، آمین ، آمین ، آمین

 

Take me to church

من رو به کلیسا ببر

I'll worship like a dog at the shrine of your lies

مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد

I'll tell you my sins so you can sharpen your knife

من گناهانم رو بهتون میگم پس شما میتونید چاقو هاتون رو تیز کنید

Offer me that deathless death

اون مرگ جاویدان رو به من عرضه کنید



Good God, let me give you my life

خدای خوب ، بذار زندگیم رو به تو بدم

[ x2 ]


If I'm a pagan of the good times

اگر من یک پگان از اون زمان های خوب بودم


(پگان : قبل از یکتا پرستی مردم چند خدایی بودن و برای هر چیزی یک خدایی داشتن مثل خدای جنگ و خدای زمین و آسمان و ... به این افراد پگان (بت پرست ، کافر و...) گفته میشه؛ خواننده از دورانی حرف میزنه که هنوز ادیان چند خدایی با آرامش زندگی میکردن و قتل عام نشده بودن )

 

My lover's the sunlight

معشوقه من نور خورشید است

To keep the Goddess on my side

برای نگه داشتن الهه در کنارم

She demands a sacrifice

اون از من یه قربانی میخواد

 

(یکی از رسوم ادیان چند خدایی قربانی پیشکش کردن بود)

 

Drain the whole sea

تمام آب دریاها رو خالی کن

Get something shiny

یه جسم درخشان پیشکشش کن

Something meaty for the main course

یه چیز گوشتی برای غذای اصلی

That's a fine looking high horse

آدم های مغرورگزینه ی خوبی به نظر میان

 

(high horse به انسان های مغرور میگن)

 

What you got in the stable?

توی استبل چی داری؟

We've a lot of starving faithful

ما تعداد زیادی مردم با ایمان و گرسنه داریم


That looks tasty

به نظر خوشمزه است

That looks plenty

به نظر زیادیه

This is hungry work

این کاری که گرسنه ها میکنند

Take me to church

من رو به کلیسا ببر 

I'll worship like a dog at the shrine of your lies

مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد

I'll tell you my sins so you can sharpen your knife

من گناهانم رو بهتون میگم پس شما میتونید چاقو هاتون رو تیز کنید

Offer me that deathless death

اون مرگ جاویدان رو به من عرضه کنید

Good God, let me give you my life

خدای خوب ، بذار زندگیم رو به تو بدم

[ x2 ]


No masters or kings when the ritual begins

There is no sweeter innocence than our gentle sin

وقتی مراسم شروع بشه (رستاخیز) هیچ پادشاه و اربابی بیگناه تر از گتاه معصومانه ما نیستن


In the madness and soil of that sad earthly scene

در دیوانگی و کثیفی این صحنه ی ناراحت کننده زمینی

Only then I am human

فقط اون موقعه است که من انسان هستم 

Only then I am clean

فقط اون موقعه است که من پاک هستم

Amen, Amen, Amen, Amen

آمین ، آمین ، آمین ، آمین


خواننده : Hozier

مترجم : lotus


پی نوشت اول : این آهنگ یکی از بهترین کارایی بود که من تو این چند سال اخیر شنیدم  پیشنهاد میکنم از دستش ندین . 


پی نوشت دوم : این پست اولین پست این وبلاگه . اینجا رو وقتی ساختم که به شدت اعصبانی بودم، چند روزی دنبال یه معنی درست از این آهنگ بودم که بدمش به یکی از دوستام ولی با یه حجم بزرگی از اعقاید شخصی مواجهه میشدم که قاطی شعر شده بود یا به کل از نظر فنی مشکل داشت. در واقع این فاصله دور بودن تفسیر ها زیادی آزار دهنده بود که تصمیم گرفتم خودم ترجمش و بنویسم و کمتر نظرات شخصی و قاطیش کنم. 

این ترجمه به لطف انتقادات و پیشنهادات منطقی دوستان حسابی ویرایش شده و من همه سعیم و کردم که زیاد شخصی نشه و برداشت هر کسی ازش به عهده خودش باشه. مرسی از همه کسایی که تو کامل شدن این ترجمه کمک کردن.



برای دانلود خود آهنگ میتونین به ادامه مطلب برید.