ترجمه شعر Arsonist's Lullabye از Hozier
Hozier | Arsonist's Lullabye
اما همیشه تو یک افسار نگه دارش
Hozier | Arsonist's Lullabye
اما همیشه تو یک افسار نگه دارش
Hozier | Take Me To Church
My lover's got humour
عشق من طبع شوخی داره
She's the giggle at a funeral
اون توی یک مراسم خاکسپاری آروم خندید
Knows everybody's disapproval
میدونه که همه مخالف این کارش هستن
(شاعر برای معرفی عشقش از کلمه she استفاده میکنه که در زبان انگلیسی برای فرد مونث استفاده میشه)
I should've worshipped her sooner
باید زودتر از اینها اون رو میپرستیدم
If the Heavens ever did speak
حتی اگه آسمون ها به سخن در آیند
She's the last true mouthpiece
اون تنها کسی است که حقیقت را میگوید
Every Sunday's getting more bleak
هر یک شنبه نا امید تر و افسرده تر
A fresh poison each week
هر هفته سمی جدید
We were born sick, you heard them say it
میشنوی که میگن ، ما بیمار به دنیا اومدیم
(خواننده درباره ی کلیسا حرف میزنه ، اینکه هر یکشنبه وقتی به کلیسا میرن اونها نا امیدی و بهشون وارد میکنند و هر یکشنبه کلیسا افکارش و مثل یه زهر وارد بدنشون میکنه. منظور از بیماری هم اینکه در مسحیت بر این باورن انسان ها به خاطر گناه آدم و حوا ناپاک به دنیا میان و باید برای پاک شدن غسل کنند و هر هفته طلب بخشش برای گناهاشون کنند.خواننده خیلی اسرار داره که بگه این حرفها رو قبول نداره و برای زندگی نیازی به کلیسا نداره. اون میخواد با باورهای خودش زندگی کنه.)
My church offers no absolutes
کلیسای من هیچ (راه حل) مطلقی ارائه نمیده
She tells me: worship in the bedroom
اون (معشوقه اش) به من میگه : توی تخت خواب عبادت کن
The only heaven I'll be sent to
تنها بهشتی که بهش فرستاده میشم
Is when I'm alone with you
وقتیه که با تو تنها باشم
I was born sick, but I love it
من بیمار به دنیا اومدم ، اما دوستش دارم
Command me to be well
بهم دستور بده که خوب شم
Amen, Amen, Amen, Amen
آمین ، آمین ، آمین ، آمین
Take me to church
من رو به کلیسا ببر
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
من گناهانم رو بهتون میگم پس شما میتونید چاقو هاتون رو تیز کنید
Offer me that deathless death
اون مرگ جاویدان رو به من عرضه کنید
Good God, let me give you my life
خدای خوب ، بذار زندگیم رو به تو بدم
[ x2 ]
If I'm a pagan of the good times
اگر من یک پگان از اون زمان های خوب بودم
(پگان : قبل از یکتا پرستی مردم چند خدایی بودن و برای هر چیزی یک خدایی داشتن مثل خدای جنگ و خدای زمین و آسمان و ... به این افراد پگان (بت پرست ، کافر و...) گفته میشه؛ خواننده از دورانی حرف میزنه که هنوز ادیان چند خدایی با آرامش زندگی میکردن و قتل عام نشده بودن )
My lover's the sunlight
معشوقه من نور خورشید است
To keep the Goddess on my side
برای نگه داشتن الهه در کنارم
She demands a sacrifice
اون از من یه قربانی میخواد
(یکی از رسوم ادیان چند خدایی قربانی پیشکش کردن بود)
Drain the whole sea
تمام آب دریاها رو خالی کن
Get something shiny
یه جسم درخشان پیشکشش کن
Something meaty for the main course
یه چیز گوشتی برای غذای اصلی
That's a fine looking high horse
آدم های مغرورگزینه ی خوبی به نظر میان
(high horse به انسان های مغرور میگن)
What you got in the stable?
توی استبل چی داری؟
We've a lot of starving faithful
ما تعداد زیادی مردم با ایمان و گرسنه داریم
That looks tasty
به نظر خوشمزه است
That looks plenty
به نظر زیادیه
This is hungry work
این کاری که گرسنه ها میکنند
Take me to church
من رو به کلیسا ببر
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
من گناهانم رو بهتون میگم پس شما میتونید چاقو هاتون رو تیز کنید
Offer me that deathless death
اون مرگ جاویدان رو به من عرضه کنید
Good God, let me give you my life
خدای خوب ، بذار زندگیم رو به تو بدم
[ x2 ]
No masters or kings when the ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin
وقتی مراسم شروع بشه (رستاخیز) هیچ پادشاه و اربابی بیگناه تر از گتاه معصومانه ما نیستن
In the madness and soil of that sad earthly scene
در دیوانگی و کثیفی این صحنه ی ناراحت کننده زمینی
Only then I am human
فقط اون موقعه است که من انسان هستم
Only then I am clean
فقط اون موقعه است که من پاک هستم
Amen, Amen, Amen, Amen
آمین ، آمین ، آمین ، آمین
خواننده : Hozier
مترجم : lotus
پی نوشت اول : این آهنگ یکی از بهترین کارایی بود که من تو این چند سال اخیر شنیدم پیشنهاد میکنم از دستش ندین .
پی نوشت دوم : این پست اولین پست این وبلاگه . اینجا رو وقتی ساختم که به شدت اعصبانی بودم، چند روزی دنبال یه معنی درست از این آهنگ بودم که بدمش به یکی از دوستام ولی با یه حجم بزرگی از اعقاید شخصی مواجهه میشدم که قاطی شعر شده بود یا به کل از نظر فنی مشکل داشت. در واقع این فاصله دور بودن تفسیر ها زیادی آزار دهنده بود که تصمیم گرفتم خودم ترجمش و بنویسم و کمتر نظرات شخصی و قاطیش کنم.
این ترجمه به لطف انتقادات و پیشنهادات منطقی دوستان حسابی ویرایش شده و من همه سعیم و کردم که زیاد شخصی نشه و برداشت هر کسی ازش به عهده خودش باشه. مرسی از همه کسایی که تو کامل شدن این ترجمه کمک کردن.
برای دانلود خود آهنگ میتونین به ادامه مطلب برید.