آرشه

اگر از سرت بیرونم کردن...اگر خشک شدم...کندنم ...سپردنم به باد...تو من و بخاطر تفاوتم درک کن...جای اینکه من و واسه شباهتم بخوای...

آرشه

اگر از سرت بیرونم کردن...اگر خشک شدم...کندنم ...سپردنم به باد...تو من و بخاطر تفاوتم درک کن...جای اینکه من و واسه شباهتم بخوای...

درباره بلاگ
آرشه

همون شعر... همون حس.... همون خاطره، فقط تو دنیای من.

دنبال کنندگان ۷ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
طبقه بندی موضوعی
پیوندهای روزانه

Hozier | Take Me To Church


My lover's got humour

عشق من طبع شوخی داره

She's the giggle at a funeral

اون توی یک مراسم خاکسپاری آروم خندید

Knows everybody's disapproval

میدونه که همه مخالف این کارش هستن

(شاعر برای معرفی عشقش از کلمه she استفاده میکنه که در زبان انگلیسی برای فرد مونث استفاده میشه)


I should've worshipped her sooner

باید زودتر از اینها اون رو میپرستیدم 

If the Heavens ever did speak

حتی اگه آسمون ها به سخن در آیند 

She's the last true mouthpiece

اون تنها کسی است که حقیقت را میگوید

Every Sunday's getting more bleak

هر یک شنبه نا امید تر و افسرده تر 

A fresh poison each week

هر هفته سمی جدید

We were born sick, you heard them say it

میشنوی که میگن ، ما بیمار به دنیا اومدیم 


(خواننده درباره ی کلیسا حرف میزنه ، اینکه هر یکشنبه وقتی به کلیسا میرن اونها نا امیدی و بهشون وارد میکنند و هر یکشنبه کلیسا افکارش و مثل یه زهر وارد بدنشون میکنه. منظور از بیماری هم اینکه در مسحیت بر این باورن انسان ها به خاطر گناه آدم و حوا ناپاک به دنیا میان و باید برای پاک شدن غسل کنند و هر هفته طلب بخشش برای گناهاشون کنند.خواننده خیلی اسرار داره که بگه این حرفها رو قبول نداره و برای زندگی نیازی به کلیسا نداره. اون میخواد با باورهای خودش زندگی کنه.)

 

My church offers no absolutes

کلیسای من هیچ (راه حل) مطلقی ارائه نمیده

She tells me: worship in the bedroom

اون (معشوقه اش) به من میگه : توی تخت خواب عبادت کن 

The only heaven I'll be sent to

تنها بهشتی که بهش فرستاده میشم

Is when I'm alone with you

 وقتیه که با تو تنها باشم


 

I was born sick, but I love it

من بیمار به دنیا اومدم ، اما دوستش دارم

Command me to be well

بهم دستور بده که خوب شم

 

Amen, Amen, Amen, Amen

آمین ، آمین ، آمین ، آمین

 

Take me to church

من رو به کلیسا ببر

I'll worship like a dog at the shrine of your lies

مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد

I'll tell you my sins so you can sharpen your knife

من گناهانم رو بهتون میگم پس شما میتونید چاقو هاتون رو تیز کنید

Offer me that deathless death

اون مرگ جاویدان رو به من عرضه کنید



Good God, let me give you my life

خدای خوب ، بذار زندگیم رو به تو بدم

[ x2 ]


If I'm a pagan of the good times

اگر من یک پگان از اون زمان های خوب بودم


(پگان : قبل از یکتا پرستی مردم چند خدایی بودن و برای هر چیزی یک خدایی داشتن مثل خدای جنگ و خدای زمین و آسمان و ... به این افراد پگان (بت پرست ، کافر و...) گفته میشه؛ خواننده از دورانی حرف میزنه که هنوز ادیان چند خدایی با آرامش زندگی میکردن و قتل عام نشده بودن )

 

My lover's the sunlight

معشوقه من نور خورشید است

To keep the Goddess on my side

برای نگه داشتن الهه در کنارم

She demands a sacrifice

اون از من یه قربانی میخواد

 

(یکی از رسوم ادیان چند خدایی قربانی پیشکش کردن بود)

 

Drain the whole sea

تمام آب دریاها رو خالی کن

Get something shiny

یه جسم درخشان پیشکشش کن

Something meaty for the main course

یه چیز گوشتی برای غذای اصلی

That's a fine looking high horse

آدم های مغرورگزینه ی خوبی به نظر میان

 

(high horse به انسان های مغرور میگن)

 

What you got in the stable?

توی استبل چی داری؟

We've a lot of starving faithful

ما تعداد زیادی مردم با ایمان و گرسنه داریم


That looks tasty

به نظر خوشمزه است

That looks plenty

به نظر زیادیه

This is hungry work

این کاری که گرسنه ها میکنند

Take me to church

من رو به کلیسا ببر 

I'll worship like a dog at the shrine of your lies

مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد

I'll tell you my sins so you can sharpen your knife

من گناهانم رو بهتون میگم پس شما میتونید چاقو هاتون رو تیز کنید

Offer me that deathless death

اون مرگ جاویدان رو به من عرضه کنید

Good God, let me give you my life

خدای خوب ، بذار زندگیم رو به تو بدم

[ x2 ]


No masters or kings when the ritual begins

There is no sweeter innocence than our gentle sin

وقتی مراسم شروع بشه (رستاخیز) هیچ پادشاه و اربابی بیگناه تر از گتاه معصومانه ما نیستن


In the madness and soil of that sad earthly scene

در دیوانگی و کثیفی این صحنه ی ناراحت کننده زمینی

Only then I am human

فقط اون موقعه است که من انسان هستم 

Only then I am clean

فقط اون موقعه است که من پاک هستم

Amen, Amen, Amen, Amen

آمین ، آمین ، آمین ، آمین


خواننده : Hozier

مترجم : lotus


پی نوشت اول : این آهنگ یکی از بهترین کارایی بود که من تو این چند سال اخیر شنیدم  پیشنهاد میکنم از دستش ندین . 


پی نوشت دوم : این پست اولین پست این وبلاگه . اینجا رو وقتی ساختم که به شدت اعصبانی بودم، چند روزی دنبال یه معنی درست از این آهنگ بودم که بدمش به یکی از دوستام ولی با یه حجم بزرگی از اعقاید شخصی مواجهه میشدم که قاطی شعر شده بود یا به کل از نظر فنی مشکل داشت. در واقع این فاصله دور بودن تفسیر ها زیادی آزار دهنده بود که تصمیم گرفتم خودم ترجمش و بنویسم و کمتر نظرات شخصی و قاطیش کنم. 

این ترجمه به لطف انتقادات و پیشنهادات منطقی دوستان حسابی ویرایش شده و من همه سعیم و کردم که زیاد شخصی نشه و برداشت هر کسی ازش به عهده خودش باشه. مرسی از همه کسایی که تو کامل شدن این ترجمه کمک کردن.



برای دانلود خود آهنگ میتونین به ادامه مطلب برید.


.:: برای دانلود کلیک کنید ::.


موافقین ۱ مخالفین ۰ ۹۴/۱۰/۱۹
lotus

نظرات  (۲۲)

دوست عزیز کافیه یکبار موزیک ویدئو این آهنگ رو ببینی تا متوجه بشی معشوقش زن نیست بلکه یک مرد هست و داره تو این شعرزیبا به اعتقادات مسخره افرادی اشاره میکنه که با همجنسگرایی مشکل دارن
پاسخ:
سلام عزیز. من متن شعر و ترجمه کردم که خیلی واضح اشاره به یک خانومه . تو همون مصراع دوم میبینین که برای معرفی عشقش میگه she که تو زبان انگیلیسی یعنی مونث.
ویدئوی این شعر هم دیدم که اون دیگه مربوط میشه به اعتقادات خود خواننده که به چه چیزایی اعتراض داره.
از نظر من این شعر به خیلی چیزها میتونست اعتراض کنه و برداشت هر کسی میتونه متفاوت باشه.
 ولی از نظر فنی چیزی که شما گفتی متن آهنگ درباره یک خانومه.

آفرین بهت تبریک میگم یکی از معدود ترجمه های نسبتا صحیحی بود که واسه این آهنگ دیدم چندتا سایت دنبال ترجمش گشتم یه سری زده بودن تو گوگل ترنسلیت یه سری هم چرت و پرت دیه نوشته بودن ولی میخوام چندتا انتقاد ازت کنم که کارت بهتر بشه 1-خط دوم شعر اون توی یه مراسم خاکسپاری خندید نه خاکسپاری من
2- تکرار یک زهر اشتباهه بهتره بگی سمی جدید هر هفته (یعنی حرفهایی که باهاش ذهن مردم رو مسموم میکنن تا خودشون به خواسته هاشون برسن)
3-کلیسای من هیچ (راه حل) مطلقی ارائه نمیده
4-مثل یک سگ در محراب دروغهاتون عبادت خواهم کرد
5-بزای نگه داشتن الهه در کنارم
6- آب دریا ها رو خالی کن و... همش دستوریه نه اینکه اینکه آینده باشه که بگه میکنم
7-مردم با ایمانٍ گرسنه اینجا گرسنگی صفت صفت شده
8- پاورقی همین قسمت منظورش به اون آذمهای با ایمانیه که میرن کلیسا
9-

No masters or kings when the ritual begins

There is no sweeter innocence than our gentle sin

این دو قسمت باهم باید معنی بشه که میشه: وقتی مراسم شروع بشه (رستاخیز) هیچ پادشاه و اربابی بیگناه تر از گتاه معصومانه ما نیستن
10- در دیوانگی و کثیفی این صحنه ی تاراحت (افسرده کننده) زمینی
پاسخ:
سلام. ممنونم بابت راهنمایی هات. همه رو با ترجمه ی خودم چک کرم و حق با شما بود.
پست و ویرایش کردم .
خیلی ممنون که وقت گذاشتی و تو بهتر شدن این متن کمکم کردی .
جهت اطلاع: منظورش از ناپاکی و بیماری همجنسگراییه و این اهنگ در وصف مذهب با همجنسگرایی خونده شده
پاسخ:
سلام. عزیزم تفسیری که شما داری از ویدو این شعر هستش ولی توی خود شعر اشاره ای به این مورد نشده و منم نسبت به متن شعر اینطور تفسیر کردم. با این حال تفسیر چیز فردی هستش شما میتونین نسبت به ویدو داشته باشین.
به اون کسایی که گفتن شعر همجنسبازیه باید بگم که اولا خود خواننده هم جنسباز نیس و تو هیچ مصاحبه ای هم چنین حرفی نزده. دوما اینکه درسته که همجنسبازی خودش یه نوع بیماریه و کلا بر خلاف همه ی ادیانه ولی تو امریکا این قدر اینجور ادما رو به طرزهای فجیع کشتن که الان از ابن موضوع به عنوان ازادی بیان استفاده میکنن. به همین خاطر هم تو موزیک ویدیوش چنین چیزی رو اورده
سوما که خود خواننده گفته که شعر درباره تعلیمات سخت کلیسای کاتولیکه و خود خواننده مسیحی پروتستانه. همون طور هم که میبینین واقعا بعضی از این تعلیمات مسخرس که ادم میره به کشیش پول میده، گناهاشو میگه و پاک میشه. اگه این طور لود که الان تمام هالیوودیا و ادمای ثروتمند قدیسه بودن
ممنون از ترجمه
پاسخ:
سلام دوست عزیز مرسی از نظرت فقط لازم دونستم یک چیزی و یادآور شم.
کلمه همجنسبازی لفظ درستی نیست . به این افراد همجنسگرا میگند. 
به امید زندگیه همه موجودات در صلح.
ممنون از ترجمه تون بسیار زیبا بود
پاسخ:
خواهش میکنم ^_^

در ابتدای موزیک وقتی میگه she اول فکر می کنیم که در مورد معشوقش که یک زنه صحبت می کنه چون در ادامه در مورد عشق بازی با او و تنها بودن می گه ولی اگر آهنگ رو تا انتها گوش بدیم و موزیک ویدئو رو هم ببینیم متوجه میشیم که معشوق یک مرده و خواننده خدای خورشید (یک موجود مؤنث) رو عاشقانه می پرسته و در ابتدای آهنگ از عشقش به این خدا میگه. در زمان باستان که خورشیدپرستی رواج داشت همجنس گرایی ممنوع نبوده ولی کلیسا این امر رو ممنوع کرده و مقصود اصلی این آهنگ اینه که ادیان باستانی کامل تر بودن و در اواسط آهنگ میگه که کلیسا چه معایبی داره

پاسخ:
این تعریف شما از داستان خیلی قشنگ بود . مرسی
Agha mer30. Khyli khoob bood
اول از همه بگم اینجا بهتر سایتای دیگه ترجمه شده این آهنگ
حداقل معنی اصلی تا حدودی گفته شده
بعضی از پیجا که کاملااا عاشقانه ترجمه شده
ولی خوب چندتا نگته هست
این آهنگ منظورش به یک زن نیست.اصلا .پیجای خارجی رو کلی زیر و رو کردم کلا داره میگه ما گناه کار به دنیا اومدیم.sick هم منظورش به گناهی که آدم و حوا کردن و به خاطر همین همه ما هم گناه کاریم و هم منظورش به همجنسگراها هست.
و اینکه pagan به منظور کافر هم هست
یعنی میگه اون آدمای خشک مذهب به pagan کافر میگن
Highhorse هم استعاره داره به همون آدمای خشک مذهب
Stable هم اینجا همون کلیساست
میگه واسه وعده گوشتی چطوره که چندتا خشک مذهب تو کلیسا پیدا کنم و پیشکش کنم به خدای خورشید یا همون معشوقش
ولی بازم میگم خیلی بهتر پیجای دیگه ترجمه شده


پاسخ:
سلام. مرسی از لطفت و کمکت تو بهتر شدن متن.
اینکه مربوط به زنه یا مرده من متن و ترجمه کردم و صراحتا از مونث استفاده میکنه و شخصا فک میکنم خواننده میخواسته تو متن زن ها رو خطاب کنه و تو تصویر آقایون که همه قشر و دربر بگیره ولی بازم خود خواننده جایی نگفته منظور دقیقش چیه و همه تفسیرا حقیقتا یک برداشت شخصیه.

درباره واژه بیمار هم تقریبا حق با شماست فلسفه مسیحیت با گناه آدم و حوا خیلی رایج و بزرگه و با کمی تحقیق میشه فهمید یکشنبه ها چرا برای دعا میرن. ولی اینکه خواننده از بیماری حرف میزنه باز یه برداشت شخصیه که منظورش همین گناه مسیحی هاست یا همجنس گرا بودن

و درباره پگان هم حق با شماست من فقط میخواستم یه دید بزرگتر به خواننده بدم که بهتر بشناسه.

بقیه نکته ها هم باز برداشت شخصیه.


بازم تشکر بابت نظرت عزیزم
کسی ک ترجمه میکنه باید یکمم تحقیق کنه در بیشتر فرهنگ گی ها ی مرد گی مرده دیگرو شی صدا میزنه ب جز اون خواننده  ب خاطر مدیا و بعضی کلوزت ها نمیتونسته صاف بنویسه هی و اینکه منظور از بیمار اینکه اونجا و حتی تو ایران هم خیلی ها هستند ک هموفوبیکن و اونارو مریض میشمارن
پاسخ:
این ترجمه یک برداشته شخصیه و شما میتونی برداشت خودت و داشته باشی دوست عزیزم.
خواننده هیچ جایی تفسیری از شعرش نگفته (یا حداقل من ندیدم) پس من نمیتونم بگم شما درست میگی یا غلط. :)
مهم اینکه به اندازه کافی تاثیر گذار هست. چه برای گی ها چه بقیه.


ترجمه کامل و عالی بود نتونستم کوچیکترین نقصی پیدا کنم عااااالی دمتون گرم
پاسخ:
لطف دارید. سپاس
چرا انقدر اصرار به طرفداری از همجنسگرایی در این آهنگ دارید؟اون هم می تونه باشه ولی این آهنگ فراتر از این حرفاست و به مذهب غلط اعتراض داره
پاسخ:
خیلی موافقم
ممنون از ترجمه 
واقعا این آهنگ معرکه ست 
آخر این مصاحبه صریحا میگه که خودش همجنسگرا نیست و توضیحاتی میده در مورد موزیک ویدیوش
https://youtu.be/kO4EfcFdK4I

من که به شخصه به خاطر چهره دوستداشتنی هنرپیشه هاش این ویدیو رو دیدم و بعد از اون شیفته خواننده شدم :)) کار خدا رو ببین :))) 
درواقع شخصیت فوق العاده جذابش منو جذب کرد .. برعکس هنرمندای خودمون که با یه موفقیت کوچیک دیگه خدا رو بنده نیستن  رفتار این آدم همه جوره برام جالبه .. این رو از مصاحبه هاش و حضورش در فضای خارج از کنسرت و استیجش متوجه شدم 

پاسخ:
 دل دیگه این حرفا و نمیشناسه که :))

خیلی تشکر بابت لینک مصاحبه. یه همچین چیزی نیاز بود ❤
خیلی خیلی زیبا ترجمه کردین سپاس فراوان

خیلی عالی بود عزیزم. ترجمه های دیگه که تو سایتای دیگه بود خوندم و واقعا مزخرف بودن، این ترجمه درست ترینشون بود. کامنت هارو هم خوندم و جالب بود. مرسی که چرت و پرت تحویل مردم نمیدی فقط اگر فونت انگلیسیش واضح تر بود جوری که میشد راحت خوند بهتر بود. بازم مرسی❤

سلام واقعا بابت معنی کارت حرف نداشت اولین وبلاگی هستی که کامنت میزارم اگر میشد تلگرام گروهی یا چنلی یا ایدی خودتو بدی در ارتباط با موضوعات دیگر باشیم لطف بزرگی کردی چکرم بازم

سلام مرسی از ترجمه خوبت

و متاسفم که بعضی نظرات رو میبینم که تا این حد کوته بینانه و سرشار از نفرت و انزجار و چنین دید استبدادی از بالا به پایینیه... خود خواننده توی مصاحبش میگه این اهنگ درباره چیه بعد یسری اصرار دارن که مطابق با خواسته و افکار و عقاید خودشون همه چیزو تحلیل کنن :|

خیلی خوبه که انقد اعصاب داری که میتونی همه نظرات رو بدون فش و بدبیراه جواب بدی =))))

پاسخ:
:)) ❤️

واسه کسایی که میگن این اهنگ ربطی به گی ها یا همون همجنسگرایان نداره باید بگم شما واقعا چی زدین عزیزانم

این داستان کاملا درمورد همجنسگرایان هست و حتی اگه بجای حرف زدن برین موزیک ویدیو ایشون رو ببینین درمورد دوتا پسر که تحت تاثیر یک مشت ادم متعصب و نفهم قرار گرفتن که یکی از اعضایی که مثل اینکه خیلی مذهبی بوده با گروهش شروع میکنن به کتک زدن یکی از پسرا به جرم همجنسگرایی 

لطفا قبل حرف زدن یا ترجمه کردن یه ذره ب جزئیات خود موزیک ویدیو دقت کنین میفهمین

سلام من خیلی دنبال ترجمه این آهنگ بودم و فقط سایت شما بود که انقدر عالی و کامل ترجمه کرده بود واقعا ممنون🙏🏻

پاسخ:
سلام.
 خوشحالم.
مرسی.

یک تحلیل(بنظرم) جالب از موزیک ویدئو؛

 خواننده تو موریک ویدیو از ونتورث میلر،بازیگر اصلی فرار از زندان استفاده کرده به عنوان سردسته کسایی ک میخواستن اون دو زوج همجنسگرا رو از هم جدا کنن،و جالبه ک خود میلر گی هستش!

اینک از بین کل اون ادما ک بهشون حمله کردن فقط اونو نشون داد؛و اینک یک تصویر منتاقض باشخصیت اصلی میلر رو ب نمایش گذاشته بنظرم جالب بود!!!

یکی اینک از سلبریتیشون برای حمایت از ال جی بی تی استفاده کردن ولی بصورت پنهان !

پاسخ:
دوس داشتم تحلیلتو 

من میدونم که بخاطر اعتقاداتی که دارین بین دو تا مفهوم احتمالى اونى رو که به اعتقادات و شخصیت خودتون نزدیک هست رو در نظر گرفتین که طبیعیه همه ما همینطورى ایم. اما دقیقا آهنگ داره رو نقطه نگاه شما دست میزاره. من خیلى دوست دارم بیشتر راجع به این صحبت کنم چون براى خودم هم جالبه. تمام she هایى که به کار میبره با اینکه آهنگ از زاویه دید یه مرد همجنسگرا خونده میشه تناقض نداره، اتفاقا داره اشاره میکنه به تمام آهنگ هایى تو تاریخ که از زبون یه مرد راجع به مرد خونده شدن و مجبور بودن بجای he از she استفاده کنن. خیلى از هنرمنداى خارجى در طول تاریخ گى بودن (خیلى منظور نسبت به کل جامعه نه اینکه اکثریت مثلا). و اینکه خواننده چون باهوش و شاعر و محافظه کار بوده اومده طورى آهنگ رو درست کرده که اگه کسى بخواد در نظر بگیره که she هست اون فرد هم بتونه. تا موزیک ویدیو رو نبینه. براى اینکه ثابت کنم میتونین به آهنگ cherry wine از همین خواننده گوش کنین. آهنگ راجع به موضوع خشونت خانگى هست اما اصلا موقع گوش کردن انقدر ظریف داره بیان میکنه که آدم متوجه نمیشه. بعد که موزیک ویدیوشو میبینه میفهمه چه خبره.

۱۴ آذر ۰۲ ، ۱۵:۲۱ متخصص بستن دهان نخاله ها

بابا یک کلام تو بیماریت برای دلداری اهنگ های دیگه هست حرومی پس خفه شو و این اهنگ بزرگ رو به خود گوهتون نسبت ندین قابل توجه همگوزا و و هرچی

۱۴ آذر ۰۲ ، ۱۵:۲۵ متخصص بستن دهان نخاله ها

والا همه جا باید اخه بیای ببندی دیگ رد میده ادم واسه کیا اخه شما وقت تحلیل میذارین باو ی استوری و خدافظی والا هی نمیدونم گوموزاها

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی